SPUTNIK, GOPNIK, DUCHOVNIK
Современные английские и американские словари характеризуют слово sputnik как историзм — оно употребляется только в отношении первых искусственных спутников, запущенных в СССР в 1957 г.
Но в конце 1957 и начале 1958 г. это слово мгновенно приобрело необыкновенную популярность в мире и, в частности, в США — как свидетельствует целая серия статей об этом слове в американских лингвистических журналах 1958 г.
Примечательно, что sputnik сразу же стало употребляться переносно, претерпевая при этом грамматические трансформации:
If we don’t watch out Russia will sputnik us in education (из устной речи) — «Если мы не будем начеку, Россия превзойдет нас в сфере образования»;
In a few years we will all sputnik from place to place (из газет) — «Через несколько лет мы все будем переезжать с места на место»;
I kept sputniking around (из устной речи) — «Я продолжала блуждать вокруг»;
Sputnik Sundae (рекламный плакат) — «Улетное мороженое».
В американской и английской прессе того периода фиксировались многочисленные каламбурные окказионализмы, основанные на форме слова sputnik. Вот лишь отдельные примеры.
Muttnik, от mutt ‘собачонка’, Bitchnik, от bitch ‘сука’ — о втором советском искусственном спутнике с собакой Лайкой на борту. (Еженедельник Time писал 18 ноября 1957 г. о том, что «заголовки визжат варварскими новыми словами pupnik и poochnik, sputpup и woofnik», а «карикатуристы рисуют мрачных GOPniks и веселых Demo-niks»; от pup ‘щенок’, pooch ‘дворняжка’, woof ‘гав’, Grand Old Party ‘республиканская партия’, Democratic Party ‘демократическая партия’.)
Rebutnik, от rebut ‘опровергать’, ‘оспаривать’ — об ожидаемом первом американском спутнике, запуск которого должен был стать ответом СССР.
Goofnik, от goof ‘опростоволоситься’, ‘провалить замысел’; oopsnik, от oops ‘ой’; stallnik, от stall ‘обманывать’, ‘терять скорость’, ‘глохнуть’; flopnik, от flop ‘шлепнуться’, ‘потерпеть неудачу’; poofnik, от междометия poof, выражающего презрение; phutnik, от phut ‘трах’, ‘бух’, to go phut ‘лопнуть’, ‘потерпеть крах’; kaputnik, от kaput ‘капут’, ‘всё погибло’; и целый ряд аналогичных — о первом американском спутнике Vanguard, запуск которого закончился аварией.
Whatnik, от вопросительного местоимения what — о неопознанных летающих объектах.
Talknik, от talk ‘говорить’ — о переговорах Н. С. Хрущева и Мао Дзэдуна.
Oatnik, от oat ‘овес’ — о лошади на скачках.
Артур Минтон в статье с каламбурным же названием «Sputnik and Some of Its Offshootniks» (от offshoot ‘ответвление’, ‘следствие’), опубликованной в журнале «Names» в 1958 году, писал, что столь широкое каламбурное использование слова sputnik было вызвано не только значимостью самого события, но и, весьма вероятно, экспрессивной комичностью для американского слуха формы русского заимствования.
Со второй половины 1940-х гг. в американском английском распространяется слово nudnik ‘зануда’ — заимствование из языка идиш, содержащее славянские корень и суффикс. Славянская финаль была использована и в оформлении известного с того же времени экспрессивного заимствования из идиша no-goodnik ‘дрянь-человек’. Первая же часть слова sputnik, по мнению Минтона, ассоциировалась у американцев со словами spud ‘картофелина’ или sputter ‘брызгать слюной’, ‘шипеть’ (ср.: в прессе о неудачном запуске первого американского спутника было сказано, что «Соединенные Штаты завершили дело with the sput without the nik»).
Кратковременный каламбурный взрыв, произведенный sputnik'ом, не прошел бесследно. Он, безусловно, способствовал активизации в английском языке элемента -nik и пополнению группы слов с этим суффиксом (в одной научной статье этот суффикс — в его состоянии до появления sputnik'а — назван «спящим», «латентным»: помимо упомянутых слов nudnik и no-goodnik, этот элемент присутствовал в нескольких редких русских экзотизмах типа narodnik, oprichnik, subbotnik и возникших в американском варианте идиша в 1940-х гг. kibbutznik ‘член кибуца’, stuck-upnic ‘воображала’).
2 апреля 1958 года в газете San Francisco Chronicle появляется слово beatnik ‘битник’, первоначально пейоративное, дальнейшая популярность которого в свою очередь приводит к образованию ряда слов на -nik, окказиональных или закрепившихся в узусе и даже в словарях, с общим значением ‘приверженец какого-либо течения’, ‘лицо, следующее определенному образу жизни’ (часто нонконформистского толка): jazznik, protestnik, folknik, filmnik, computernik, Vietnik, peacenik ‘пацифист’, neatnik ‘помешанный на чистоте’, alrightnik ‘нувориш’ и др.
Образование слов на -nik осложнялось взаимодействием с русскими словами, содержащими тот же суффикс. Так, refusenik, от refuse ‘отказывать’, возникло, видимо, в 1970-е гг. как полукалька рус. «отказник» ‘тот, кому отказано в выезде за границу’ и впоследствии расширило значение до ‘тот, кто отклоняет, отвергает что-либо’ (ср. актуальное # nomask refusenik ‘отказывающийся носить маску во время эпидемии’).
Схожесть английской и русской словесной формы приводит иногда к забавным совпадениям. Так, английское Duchovnik — это не русское ‘духовни́к’, как хотелось бы думать, а рьяный почитатель актера Дэвида Духовны.